双语君
中国日报双语旧事
为您的英语保鲜!
关心
大师都晓得雏菊的英文名是daisy,但你晓得它的寄义吗?
Daisy来自于古英语短语d?gesege,暗示“日之眼”。由于雏菊黎明花开,黄昏花谢,仿佛发展于六合之间的眼睛一样。不外,兰花的英文名就没有这么好听了,不只不文雅,以至名字还有点污。
康乃馨Carnation [kɑ?ne(?)n]
There are two etymologies for carnation, a term found in English in the early 1500s. According to one, carnation may be a corruption of coronation, perhaps because the flowers toothed petals resembled crowns or because the flowers were worn, crown-like, as garlands.
Carnation(康乃馨)在16世纪初期出此刻英语中,关于carnation的词源有两种说法。此中一种说法认为,carnation可能是coronation(加冕礼)的变体,由于康乃馨的锯齿状花瓣仿佛皇冠,又或者是由于人们把这种花当花冠佩带。The second etymology comes from the flowers original color, and roots carnation in the Middle French carnation, “pink complexion”, from the Latin root caro, “flesh”, source of less delicate words like carnal and carnage.
第二种说法与康乃馨的原色相关,认为carnation这个名字来自中古法语carnation(粉红的肤色),这个单词的拉丁语词根是caro(肉体),与carnal(肉欲的)、carnage(大搏斗)等不太好听的单词词根不异。
菊花Chrysanthemum [kris?nθ?m?m]The word chrysanthemum, emerging in English in the late 1500s, comes from the Greek krysanthemon, meaning “gold flower”. The first component, krysos (“gold”), shows up in the biological term chrysalis.
Chrysanthemum在16世纪末期传入英语,这个单词源于希腊语krysanthemon(金色的花朵)。第一个构成部门krysos意为“金色的”,是描述蝶蛹的生物学术语。莫奈笔下的菊花The second, anthos (“flower”), appears in anthology, literally “a collection of flowers”, first used for a compilation of small poems in the early 1600s.
Anthos暗示“花朵”,它也是anthology的词根。Anthology意为 “鲜花大全”,在17世纪初期时,这个单词用来暗示短诗集。
雏菊Daisy The word daisy has deep roots in the English language. As attested to in some of Englishs earliest records, daisy comes from the Old English phrase d?gesege: the “days eye”, as the flowers white petals close at dusk and open at dawn, like the eye of the day as it sleeps and wakes.
Daisy是一个地地道道的英语单词。按照一些英语相关的晚期记录,Daisy来自于古英语短语d?gesege,意义是“日之眼”。白色的雏菊黎明花开,黄昏花谢,就像是每一天的眼睛一样睡去醒来。
银莲花Anemone [?nem?n?]The anemone is also known as the windflower. Indeed, the word anemone, first attested in English in the mid-1500s, probably comes from a Greek word literally meaning “daughter of the wind”.
Anemone(银莲花)也被称为风之花。现实上,anemone是在16世纪中叶初次出此刻英语中的,它可能发源于一个希腊单词,意义是“风的女儿”。Its said that the brightly colored petals of this flower only opened when the wind blew. Sea anemones took their names in the late 1700s on their likeness to the flowers.
听说,明丽鲜艳的银莲花只要在风吹过时才会绽放。由于银莲花和海葵有几分类似,到18世纪末期时,人们将海葵(一种长在水中的食肉动物)称为sea anemone。
勿忘我Forget-me-notThe name forget-me-not was a direct translation from the Old French ne moubliez mye (“do not forget me”).
勿忘我的英文名字forget-me-not间接翻译自古法语“ne moubliez mye(勿忘我)”。Renaissance romantics believed that, if they wore these soft-colored flowers, they would never be forgotten by their lovers, making the flower a symbol of fidelity and everlasting love.
文艺回复期间的浪漫主义者认为,若是他们戴上这种色彩温和的花朵,就永久不会被爱人遗忘。勿忘我因而成为忠实永久恋爱的意味。
兰花Orchid [k?d]Orchids are a diverse family of extremely elegant flowers, but the literal meaning of their name, documented in English in the early 1840s, is a bit earthier, shall we say.
兰科动物(orchid)多种多样,都极为文雅,可是它们的名字直译过来却有点,怎样说呢,粗俗。据记录,兰花的英文名orchid出此刻19世纪40年代。Orchid comes from the Greek orkhis, meaning “testicle”. The flowers bulbous roots, often paired, have long been thought to resemble those male organs.
Orchid来自希腊语orkhis,也就是“睾丸”的意义。因为兰花的球茎根凡是是成对的,持久以来,人们不断认为其和男性睾丸类似。
牡丹Peony [pi?ni]The peony, a word found in Old English, was believed to have healing properties in early medicine, which is why its name might honor Paion, the physician of the gods in Greek mythology.
牡丹的英文名peony发源于古英语,在晚期医学中,人们认为牡丹具有疗伤功能,因而,可能按照希腊神话中众神的大夫Paion,将其定名为peony。
杜鹃Rhododendron [,r?ud?dendr?n]Like many other flower names, rhododendron enters the English record in the mid-1500s. The name literally means “rose tree” in Greek. Its an apt name, for this shrub or small tree blooms with brilliant, rose-colored flowers.
和其他浩繁鲜混名一样,rhododendron(杜鹃)是16世纪中叶传入英语中的。Rhododendron在希腊语中的意义是“玫瑰树”。这个名字很是贴切,由于这种像小树一样的灌木动物能开出鲜艳的玫瑰色花朵。
郁金香TulipPassing into English via Dutch or German in the late 1500s, tulip actually comes from the Turkishtülbent, based on the Persian dulband: “turban”.
16世纪晚期,tulip(郁金香)从荷兰语或德语中传入英语,这个单词现实上源自于Turkishtülbent,后者来自于波斯语dulband,指“穆斯林的头巾”。The flower, to its ancient namers, resembled the male headwear worn throughout the Middle East, India, and parts of Africa.
按照郁金香古代名字的意义,这种花仿佛中东、印度以及非洲部门地域男性的头饰。
紫罗兰VioletBefore we had the color violet, recorded by the late 1300s, we had the flower violet, emerging some decades earlier in the same century.
据记录,在14世纪末期人们用violet暗示紫罗兰色,而在此前几十年,violet就曾经用来指代紫罗兰花了。
Violet grows out of the French violete or violette, a diminutive of viole, in turn the Latin viola, its name for this distinctively purple flower.
Violet来自于法语中的 violete或violette,它们是viole的指小词,而viole来自于拉丁语单词 viola,也就是拉丁语中对这种奇特的紫色花朵的称号。
This viola has no etymological relationship to the instrument. Some scholars suspect Latin got viola from the Greek name for the plant, ion.拉丁文viola(英语中有中提琴的意义)和中提琴毫无关系。一些学者认为,它来自于希腊语中对紫罗兰的称号,ion。
你最喜好哪种花?
编纂:董静
来历:mentalfloss.com
双语君喜好的话就来关心我吧~关心

Related Post

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注